為什麼健康產業,最缺的不是專業,而是「轉譯能力」

在健康產業裡,我們常看到一種很可惜的狀況。很多人其實很專業。有背景、有進修、有實務經驗,也真的在第一線陪伴過個案或學員。但一走進教學、分享、對外授課的場域,卻常常卡住。不是因為不懂,而是因為不知道該怎麼說,才是對的。

很多健康專業,其實「不適合直接拿來教」

健康相關的知識,很多來自:

  • ●專業訓練
  • ●醫學或研究資料
  • ●長時間累積的實務經驗

但這些內容,如果沒有經過整理與轉換,其實不適合直接對一般人說。

常見的情況包括:

  • ●詞彙太專業,學員聽不懂
  • ●為了好理解,反而過度簡化
  • ●原本只是「參考概念」,卻被聽成「一定要這樣做」

這些問題,不是能力問題,而是轉譯出了問題。


健康產業真正需要的,是「把專業說清楚的人」

所謂的轉譯能力,不是把話講簡單而已,而是:

  • ●把專業語言轉成生活語言
  • ●把研究概念轉成可執行的引導
  • ●把「可能性」說清楚,而不是說成「保證結果」

尤其在健康產業裡,
說得不清楚,影響的不是理解,而是信任。


為什麼這件事,不能只靠經驗自己摸索?

很多人會說:「教久了就會了。」「多講幾次就知道怎麼講。」

但實際上,沒有被提醒、被訓練的轉譯,很容易出現:

  • ●每個人各說各的版本
  • ●錯誤說法被不斷複製
  • ●好意的提醒,變成過度承諾

久了之後,問題不只在個人,而是整個產業的專業感開始被質疑。


這也是為什麼,健康產業需要「講師培訓」

講師培訓的價值,不只是教你怎麼上台、怎麼講話。

而是幫助專業者:

  • ●知道哪些內容需要轉譯
  • ●知道哪些話該怎麼說,才安全、清楚、不失真
  • ●知道怎麼把自己的專業,變成別人「真的聽得懂、用得上的內容」

這些能力,不是天生的,而是可以被培養的。


轉譯能力,是健康講師最重要的基本功

在健康產業中,真正讓人願意長期學習、願意相信你的,往往不是你講了多少專業名詞,而是:

「你是不是站在對方的理解位置說話。」而這,正是轉譯能力的核心。